[French][Translations] Good job and mistakes

Fabrice
Level 3
4 months ago (edited)

Hi,

First of all : good job with the french translation in dialogues, they are pretty good.
However, they are some mistranslations in items and quests. Here is what I've found so far :

At my Paladin's character creation (and during game too), I had the choice between "épée à deux mains" (two-handed sword) or "Epée à deux mains et bouclier" (two-handed sword AND schield, what ? weird...).The tags were enlightening : the first one is really a two-handed sword but the second one should be "Longsword" (épée longue) with the shield. IG this longsword is still called "Epée à deux mains" even if it is single-handed. And Two-Handed Sword is also called Epée à deux mains^^. So it is not only the character creation, these are the items itself.

Crossbows quarrels/bolt are translated in "éclairs d'arbalète" instead of "carreaux d'arbalète". This time it is a Google trad for "bolt".

In tutorial, the Grey Wolf is called "Dos gris" (Grey Back) in the quest popup but "Dos cendré" (Ash Back) in the quest log with full description. Not a big deal for this particular mission but it implies translations were done by different people with two different interpretations. If it happens later with important quests it may be problematic sometimes.
BTW, this tutorial mission is a bit confusing : in French it is stated "traversez le pont" (Cross the bridge) in order to flee the battle. But actually you just have to disengage and push the rock on the bridge. I died three times attempting to sillingly follow the quest orders. So maybe a text more "open" like "You can't win this fight, find another way to escape..." - "Vous ne pouvez pas gagner ce combat, trouvez un autre moyen de vous en sortir..." would be more pertinent ?

Thanks for this game ! seems promising for now :)


EDIT : j'ai carrément oublié d'écrire en français du coup, c'est ballot parce que l'anglais n'est pas ma "cup of tea" comme on dit^^.
Bref : Super traductions dans les dialogues, c'est vraiment agréable de ne pas avoir du google trad ! Et d'une façon générale le reste des textes est plutôt bien traduit.
Par contre quelques coquilles : Epée longue appelée "Epée à deux mains" comme... l'Epée à deux mains qui porte donc exactement le même nom IG !
"Carreaux d'arbalète" traduit en "éclairs d'arbalète".

Quant à la quête du tutoriel le loup est appelé "dos-gris" dans un texte et "dos-cendré" dans un autre. Pas très grave sur cette mission en soi mais si ça se retrouve sur des missions plus avancées ça pourrait poser problème. Sur cette quête d'ailleurs la mission prêt à confusion : on nous demande de "traverser le pont" pour fuir le loup alors qu'en réalité on doit juste se désengager et pousser un rocher sur le pont. Je suis mort 3 fois en essayant bêtement de respecter la consigne de la quête avant de repérer ce rocher et de tenter le coup. Un texte plus "ouvert" du genre "Vous ne pouvez pas gagner ce combat, trouvez un autre moyen de vous en sortir..." serait à mon avis plus pertinent.

En tout cas très agréable pour le moment même si clairement on est dans du early-access et qu'il reste du boulot :)

Fabrice
Level 3
4 months ago (edited)

Another mistranslation : in weapon's tag the "light" is improperly translated as "lumière" instead of "léger" :P

Crossbows bolts are now correctly translated in "carreaux d'arbalète" but bolts+1 are still translated as "éclairs d'arbalète+1"

They are still Longswords that are improperly called "Two-Handed Swords/Epée à deux mains"